チェス洋書を読むため 英文に慣れる方法


簡単な英文は分かるけど、洋書( 英語 )を読むのは厳しいという方に
英文を読むことに慣れる1つの方法をご紹介いたします。

※ 基礎的な 英文法 と 英単語 は別途 学習する必要があります。


チェスの洋書を始めは厳しくても、1日1ページ読めれば、次第に英文を読む
ことに慣れていくと思いますが、それでも始めは英文に対し抵抗感が強いと
思います。長い英文を見ただけで読む気が失せる、といった感じでしょうか。

1日1ページは厳しくても、1日1英文ならどうでしょう?
1英文なら、1ページほど抵抗なく読めるのではないでしょうか?

という訳で、1日1英文を読み、英文を読むことに慣れていきましょう
という内容です。


kindle 版のチェス洋書を、スマホ用アプリなら、機械翻訳にかけられますが
翻訳文が現時点では良くないため、ネット上のチェスに関する英文を日本語に
訳すようにします。

チェスに関する英文なら何でもいいですが、自分が普段使っているオープニング
や、興味のあるオープニングに関する英文がいいと思います。

参考例として Wikipedia の Ruy Lopez のページにある英文を訳します。


参考例文


The Ruy Lopez , also called the Spanish Opening or Spanish Game, is a chess opening characterised by the moves:

ページから英文を コピー してパソコンのメモ帳などに貼り付けます。

まず、分かる範囲内で、自分で日本語に訳してみましょう。
全部分からないような場合は、基礎的な英文法を先に学習する必要があります。

その場合、分厚い英文法の本は避け、薄めの英文法の本で、短期間で
学べそうな本を選びましょう。
英文法はネット上で学ぶことも可能です。


さて、自分なりに訳す場合ですが、始めに主語( Subject )と動詞( Verb )を
探しましょう。

主語( S ) The Ruy Lopez
動詞( V ) is

主語と動詞が分かるだけで、意味が分かりやすくなります。
上記なら 「 ルイ・ロペスは ~ 」 という意味になりそうです。


The Ruy Lopez , also called the Spanish Opening or Spanish Game, is a chess opening characterised by the moves:

続いて、文を省略して、簡単な英文にしてみます。
これは英文により、できる場合と、できない場合があると思いますが。

The Ruy Lopez is a chess opening
ルイ・ロペスは チェスのオープニングです。

このように省略した英文で見ることができれば、英文の意味がだいたい
分かります。英文を簡略化するには、5文型や、基礎的な英文法の知識が
必要になると思います。

5文型に関しては、下記サイト様のページをご参考にしてください。

英語の5文型で文法の基礎を押さえよう - ネイティブキャンプ英会話ブログ
https://nativecamp.net/blog/20190403_grammar



The Ruy Lopez , also called the Spanish Opening or Spanish Game, is a chess opening characterised by the moves:

分からない単語・部分について調べる前に、分かる部分を確認します。

Spanish Opening or Spanish Game
スパニッシュオープニング や スパニッシュゲーム

この部分は分かるのではないでしょうか?

他の部分は、関係代名詞の知識が必要になるため、やはり基礎的な英文法の
知識は必要になるかと思います。

分からない単語・部分は、調べると もちろん良いですが、飛ばして気にしない
という方法もあります。特に英文に抵抗感があるうちは、すべての意味を知ろうと
全部調べていると、それが負担となり、継続しづらくなります。


The Ruy Lopez ( also called the Spanish Opening or Spanish Game ) is a chess opening characterised by the moves:

2つの「 , 」( 発音 カマ、コマ )の所にカッコを入れると、文章的に
分かりやすい感じになります。

The Ruy Lopez  that called the Spanish Opening or Spanish Game
スパニッシュオープニング や スパニッシュゲームと呼ばれるルイ・ロペス

関係代名詞の that( または which )が省略されたような文です。
文法的には、2つの「 , 」 で追加の情報を挿入してます。

 , also called the Spanish Opening or Spanish Game,  を無くして
The Ruy Lopez is a chess opening characterised by the moves:
としても、文として問題なく、この文の中に追加したい情報を入れた感じです。

also called は、~とも呼ばれている、という意味になります。


 a chess opening that characterised by the moves
その動きによって characterised されている チェスのオープニング

こちらは関係代名詞の that( which )が省略されてます。
関係代名詞の知識は英文を読む時に必要となるため、知っておきたいです。

characterised は自分は正確な意味を知りませんでしたが
characterised by the moves は
そのような動きで表されている、というような意味で考えました( 自分 )
正確には、その動きによって特徴づけられている、です。


関係代名詞はいつ使うもの? “which” ”who” ”that”の使い方を徹底解説!
 English Lab(イングリッシュラボ)
https://www.rarejob.com/englishlab/column/20180302/



The Ruy Lopez ( also called the Spanish Opening or Spanish Game ) is a chess opening characterised by the moves:
1.e4 e5
2.Nf3 Nc6
3.Bb5

最後の moves のあとについている「 : 」( コロン )は箇条書きする前に
つける記号、または次に続く文を説明するときなどにつける記号です。
1.e4 e5
2.Nf3 Nc6
3.Bb5
が箇条書き、列記、されている形ですので。


説明が長くなってしまいましたが、分からない所は飛ばして全然大丈夫です。
最後に、コピーした英文を、機械翻訳にかけて、訳文を確認してみましょう。


みらい翻訳
Ruy Lopezはスパニッシュ・オープニングまたはスパニッシュ・ゲームとも呼ばれ、その動きを特徴とするチェスのオープニングです。


Bing( Microsoft )
ルイ・ロペスは、スペインのオープニングまたはスペインのゲームとも呼ばれ、動きによって特徴付けチェスのオープニングです:


Google 翻訳
Ruy Lopezは、スペインのオープニングまたはスペインのゲームとも呼ばれ、動きが特徴のチェスのオープニングです。


みらい翻訳 は最近知ったのですが、英和、和英、ともに良い訳になることが多く
おすすめです。

3つ全部で訳を確認する必要はなく、みらい翻訳、だけで始めは十分だと思います。


最後にまとめておくと
英文をコピーしてメモ帳などに貼り付ける
自分で訳を考える
主語( S )と 動詞( V )を探す
英文を簡略化してみる
分かる部分の確認
分からない部分を調べる、飛ばす
機械翻訳にかけ、訳文と英文を見比べる


1日1英文でも1年続けられたら、かなり英文になれることでしょう。
毎日続けた方が継続しやすいでしょう。とりあえず1週間毎日、1英文
訳してみましょう。

まず1週間、続いて2週間目、3週間、そして1ヶ月続けられたら
そのまま続けていけるでしょう。

1英文訳すのに慣れてきたら、1日1ページが目標ですが、2分の1ページ
3分の1ページでも構いません。無理なく続けることの方が大事です。

チェス洋書を1冊 読み終わることができたら、きっと2冊目に読み進める
ことができると思います。Good Luck!


簡単な英会話表現を学ぶと、英語への親近感が高まり、英文への抵抗感も
軽減されます。下記の本がおすすめです!!

英会話なるほどフレーズ100
ネイティブなら子供のときに身につける
スティーブ・ソレイシィ
ロビン・ソレイシィ 共著
https://www.amazon.co.jp/dp/4757402430/


コメント